Ted Woolsey: A Man Ahead of His Time

 

Eyes on Final Fantasy Forums (http://www.eyesonff.com/forums/index.php)
- Final Fantasy VI
(http://www.eyesonff.com/forums/forumdisplay.php?forumid=7)
-- Ted Woolsey: A Man Ahead of His Time (http://www.eyesonff.com/forums/showthread.php?threadid=16667)


Posted by Big Ogre Umaro on 04-03-2002 06:54 PM:

Ted Woolsey: A Man Ahead of His Time

I'm sick and tired of this Woolsey bashing. I see it most in conversations about FFVI. Ted Woolsey was ahead of his time. Instead of just translating, he was one of the first I know of that tried to localize games. Like, taking out the jokes that only make sense in Japanese and putting in equivilent ones in English. Now you see that stuff left and right. He tried to make the games FUN for English speakers to read. Is that so effing WRONG?

Norman Denny (translator of Victor Hugo's Les Misérables) said in his forward that it's more important these days to translate the author's orginal intent than it is to translate his actual words. I agree with that (I wish I had the actual quote with me)

Don't get me wrong, he HAS messed stuff up ("Masamune" in Chrono Trigger? ), but now most companies are trying to do what he did, sooooo I like 'im. There's really no reason to get all mad about a less-than-accurate translation. Final Fantasy III (US) was a great game because it had good gameplay, story and characters.


Posted by mog42 on 04-03-2002 07:11 PM:

I don't have any problems with his translations. As long as you can understand what's going on in the story, I don't care if the translation is 100% accurate to the Japanese version of the game. In fact, some of the mistranslations are better than the Japanese equivalents or are at least humorous because of how little sense they make. I don't know if Ted Woolsey was responsible for them, but "spoony bard" and "fighting when mist will freeze you with breath" are not worth missing. Also, some of Kefka's lines like the "I hate hate hate... you" were good translations.


Posted by Kawaii Ryûkishi on 04-03-2002 07:12 PM:

Heh...yep.


Posted by Big Ogre Umaro on 04-03-2002 07:45 PM:

DAMMIT 'Kishi, you were supposed to write a big long flaming post about how TW sucked major arse so I could write a reply and blah blah blah. YOU SCREWED IT UP!!!

Let's hope "The Man" does what YOU failed to do. >=|


Posted by Bahamut2000X on 04-03-2002 08:08 PM:

Lol. But I agree. I think Ted Woolsey did a great job making the translations and I hate how everyone says "He sucks I can do better then him" I'm sick of that. I think this thread was a good idea Big ogre umaro, giving Woolsey the credit he always deserved. I mean the only bad part to his translations was that nintendo censored every game so no cussing and no holy.


Posted by Sephiroth1999AD on 04-04-2002 09:36 AM:

Finally, some thread that doesn't bash Ted Woolsey or Square translations. Whew, these are quite rare nowadays.

I think he did lots of mistakes, and Nintendo suckers made his translation worse at various parts, but otherwise he still did a quality translation with even some sense of humor. And the English he uses there is a lot better than by some Ted Woolsey flamers whose English is like "f*** woosley!!!! ted wolsey suX0XrXXz @** he should die now y dont u die woolsey somebody killthat mofo!!!!!"


Posted by The Man on 04-04-2002 11:50 AM:

quote:
Originally posted by Big Ogre Umaro
Let's hope "The Man" does what YOU failed to do. >=|
BOU, you can always count on me.

I don't like Woolsey because he changed many names that didn't need to be changed. I agree that many of the Japanese references would be incomprehensible to most Americans, and I'm very glad for "Ozzie" (which should be "Ozzy," but I'm sure Mr. Osbourne objected or something), "Slash" and "Flea" from Chrono Trigger, because the food references they replaced have little meaning for Americans.

I also think Woolsey gave us many great lines. Even though it's weird, I like Cefca's "Wait, he says. Do I look like a waiter?" And FF6 wouldn't be nearly the same without such gems as "Son of a submariner! They'll pay for this..." "Run! Run! Or you'll be well done!" "I hate^16 HATE YOU!" "Uwee, hee, hee! Game over! Don't tease the octopus, kids!" "You want to live in this world the way it is? No? Then do something about it!" "The end comes... beyond chaos..." "This is sickening! You sound like chapters from a self-help booklet!" and so on. There are others, but I don't feel like bringing them forth from my subconscious right now; I've better things to do. Yes, Woolsey has some good lines.

But we have to look at not only what he added to the games, but also what he subtracted from them. What I don't like is how he changed Tina to Terra (she's not earthy at all), Kappa to Imp, Cefca (or Cefka) to Kefka (it sounds too much like Kafka, as in Franz), Cayenne to Cyan, Final Heaven to Bum Rush, Mash to Sabin, Chrono to Crono, Grand Lion to Masamune, Efreet to Ifrit, Ramu to Ramuh, Cait Sith to Stray, Phantom Beast to Esper, Lethe to Lete, and the infamous "Jurassic pork soup" in Chrono Trigger. I admit that the "Holy" and "Death" changes weren't Woolsey's fault, which is why I haven't given him any flak for them here, but I disapprove of many of the other changes he was responsible for. A translator is supposed to translate. When a reference doesn't make sense in English, I think it's perfectly all right to insert something more appropriate, but only when a reference is there and doesn't make sense in translation. "Tina," for example, was just supposed to be a name, and it wasn't his place to insert an earth-like reference, especially when it doesn't fit the character; if it had been some Japanese culture reference that no Americans would pick up on, I would understand his change, but it wasn't.

When I make death threats on Woolsey, I don't mean them. They're just a case of ironic exaggeration. I don't speak a word of Japanese, so I don't pretend that I could do a better job than he could, but if I knew the language, I'm sure I could. If I ever learn it, I'll prove myself to you.

I'm giving Woolsey his due, but the reason I've been so scathing towards him is that he's done some things that I feel detract heavily from the games. "Terra" sounds cool. On some other character than Tina. (It should've been placed on Aerith, who was supposed to have an earth-like name, anyway. This was not Woolsey's fault, since he wasn't around for FF7). Also, the only Woolsey game whose text I like through-and-through is Final Fantasy VI. Chrono Trigger has misplaced comma splices everywhere, and that irritates the hell out of me; Holy Sword Legend 2 was done in three weeks, so its sloppiness isn't entirely Woolsey's fault, but it still is lacking far too much for me to consider it a decent translation, even given the limited time he had to do it. Some things Woolsey has done piss me off to no end, which is why I've been flaming him so much. Apparently, this bothers some of you, so I'm sorry and will try to stop. I wasn't even aware of that until today.

quote:
Originally posted by Sephiroth1999AD
I think he did lots of mistakes, and Nintendo suckers made his translation worse at various parts, but otherwise he still did a quality translation with even some sense of humor. And the English he uses there is a lot better than by some Ted Woolsey flamers whose English is like "f*** woosley!!!! ted wolsey suX0XrXXz @** he should die now y dont u die woolsey somebody killthat mofo!!!!!"
You're absolutely right. People who do that are full of shite. But I don't write things like "ted wolsey suX0XrXXz" in my posts; instead, my posts are well organized and use proper grammar and spelling, so I feel like I have a right to criticize him. I couldn't live with myself if I were responsible for such nongrammatical tripe, yet gave Woolsey flak for the mistakes he was responsible for. Yes, he has a sense of humor. But I don't know. I think his translations are just too cutesy for my tastes (I'm specifically thinking of Neko in Holy Sword Legend 2), which is probably why he irritates me so much.

I'm sorry for giving him so much flak. Between Kishi and myself, it was probably getting out of hand; BOU is right.

Edit: Mog42, the FF"2" translation was done by three Japanese guys who thought they had a much better grasp on the English language than they actually did. Woolsey, obviously, was not one of them. For his sake, it's good that he wasn't; I felt the sentences in that game were way too short, even if "You spoony bard!" and "Fighting when mist will freeze you with Breath!" have become classics these days.

Peace
The Man


Posted by Sephiroth1999AD on 04-04-2002 12:47 PM:

quote:
Originally posted by The Man
BOU, you can always count on me.

I don't like Woolsey because he changed many names that didn't need to be changed. I agree that many of the Japanese references would be incomprehensible to most Americans, and I'm very glad for "Ozzie" (which should be "Ozzy," but I'm sure Mr. Osbourne objected or something), "Slash" and "Flea" from Chrono Trigger, because the food references they replaced have little meaning for Americans.



Yeah, Ozzy Osbourne might get a bit mad at Ted Woolsey for that. Then we'd get one more of those who hate Woolsey, and that's what we don't want, do we? But the food names were pretty funny too.

quote:
Originally posted by The Man
I also think Woolsey gave us many great lines. Even though it's weird, I like Cefca's "Wait, he says. Do I look like a waiter?" And FF6 wouldn't be nearly the same without such gems as "Son of a submariner! They'll pay for this..." "Run! Run! Or you'll be well done!" "I hate^16 HATE YOU!" "Uwee, hee, hee! Game over! Don't tease the octopus, kids!" "You want to live in this world the way it is? No? Then do something about it!" "The end comes... beyond chaos..." "This is sickening! You sound like chapters from a self-help booklet!" and so on. There are others, but I don't feel like bringing them forth from my subconscious right now; I've better things to do. Yes, Woolsey has some good lines.


Yeah, those are all classics. And don't forget Locke's "This kid's loaded up for bear!" or Cayenne's "He could be my friend if he weren't my enemy". Or how about Sabin's "Listen, mr. Thou! Agh, now I'm starting to sound like you!" or "Do you think a little thing like the end of the world could slow me down?". Heh, they're great. Woolsey was also one who was doing FF5 Anthology translation, which Kishi keeps bragging for some reason. (Salsa is the only crappy translation in FF5... eww, a Princess Dipsauce!?)

quote:
Originally posted by The Man
But we have to look at not only what he added to the games, but also what he subtracted from them. What I don't like is how he changed Tina to Terra (she's not earthy at all), Kappa to Imp, Cefca (or Cefka) to Kefka (it sounds too much like Kafka, as in Franz), Cayenne to Cyan, Final Heaven to Bum Rush, Mash to Sabin, Chrono to Crono, Grand Lion to Masamune, Efreet to Ifrit, Ramu to Ramuh, Cait Sith to Stray, Phantom Beast to Esper, Lethe to Lete, and the infamous "Jurassic pork soup" in Chrono Trigger. I admit that the "Holy" and "Death" changes weren't Woolsey's fault, which is why I haven't given him any flak for them here, but I disapprove of many of the other changes he was responsible for. A translator is supposed to translate. When a reference doesn't make sense in English, I think it's perfectly all right to insert something more appropriate, but only when a reference is there and doesn't make sense in translation. "Tina," for example, was just supposed to be a name, and it wasn't his place to insert an earth-like reference, especially when it doesn't fit the character; if it had been some Japanese culture reference that no Americans would pick up on, I would understand his change, but it wasn't.


I can explain some of these to you. The Terra is to match up with Celes. In Japanese the name Tina might also mean something that the Japs understand but we English don't, so Woolsey made it sound a bit more fantasy-style. Kappa was Imp because I don't think the name Kappa is as clear to Americans as to Japs (well, I'm not Japs or American, but I don't have a clue who/what is Kappa), Kefka sounds better with k's instead of c's, Cyan was due to the lack of space (but he didn't think it through fully. Cayene would have fitted).

Bum Rush was due to Nintendo's censoring requests (Heaven is too religional to be used according to Nintendo... the word "Heaven" was also censored in FF4. When it was originally "Watch me from the Heavens, Anna", it was censored into "Watch me from up there, Anna"). Mash sounded a bit stupid so Woolsey wanted some Sabin's Cabin humor, probably. Chrono was turned into Crono because CT characters can have only 5 characters in their name, there wasn't enough space for Chrono. I prefer Masamune to Grand Lion. Ifrit and Ramuh are those that I've seen in FF3j, FF4 Chronicles, FF7, FF8 and FF9, and neither of those is by Woolsey.

Cait Sith was censored in FF2 US as well. I don't know why. The censoring was removed in FF7 though, where Cait Sith is a playable character (that's not a spoiler! he's not even a secret character). For Esper, the summon things needed some fantasy-style name, and Woolsey made that up. Square thought the Esper idea was a good way of expressing the "Summon monsters" or "Phantom beasts", so in FF8 they call them Guardian Forces, in FF9 Square calls them Eidolons and I think they're Aeons in FFX. The Lethe thing wasn't that back. And the Ghastla/ghastly/Ghastra didn't sound too good to me. Gestahl for me, thank you. I didn't notice the Jurassic Pork soup in CT, but lol, that was a good one!

For Holy and Death, yeah, blame Nintendo. They also changed Deathguise of FF6 into Doomgaze. Holy was either Pearl or White (the spell Holy to Pearl, Holy Lance to Pearl Lance, Holy Dragon to White Dragon) and Death was usually Doom (Vanish-Doom instead of Vanish-Death). I'm amazed Ted was able to keep Goddess statues. That IS indeed religional, so if Nintendo had noticed that, it would have become "Mistress statues" or something like that, ugh. The spell Crusader was originally "Doomsday" or "Jihad", not sure which, but it was censored by Nintendo. Well, that's about all I can reply to those that you listed.


quote:
Originally posted by The Man
When I make death threats on Woolsey, I don't mean them. They're just a case of ironic exaggeration. I don't speak a word of Japanese, so I don't pretend that I could do a better job than he could, but if I knew the language, I'm sure I could. If I ever learn it, I'll prove myself to you.

I'm giving Woolsey his due, but the reason I've been so scathing towards him is that he's done some things that I feel detract heavily from the games. "Terra" sounds cool. On some other character than Tina. (It should've been placed on Aerith, who was supposed to have an earth-like name, anyway. This was not Woolsey's fault, since he wasn't around for FF7). Also, the only Woolsey game whose text I like through-and-through is Final Fantasy VI. Chrono Trigger has misplaced comma splices everywhere, and that irritates the hell out of me; Holy Sword Legend 2 was done in three weeks, so its sloppiness isn't entirely Woolsey's fault, but it still is lacking far too much for me to consider it a decent translation, even given the limited time he had to do it. Some things Woolsey has done piss me off to no end, which is why I've been flaming him so much. Apparently, this bothers some of you, so I'm sorry and will try to stop. I wasn't even aware of that until today.



Yes, FF7 wasn't by Woolsey. And don't make quick decisions of the game until you've played it. It's Aeris in FF7 US, and Aerith in FF7 Japanese. I don't think Aeris was meant to mean the air, I think it's pronounced like "heiress", and that suits her because... whoops, that's a spoiler so I won't tell you. I haven't played the Holy Sword Legend, so I can't tell. About Woolsey, yeah I agree he did several mistakes here and there, and it's ok for me to listen how you criticize him... for a certain limit. But you've been doing it for over a week now so I'm starting to get fed up with that.

quote:
Originally posted by The Man
You're absolutely right. People who do that are full of shite. But I don't write things like "ted wolsey suX0XrXXz" in my posts; instead, my posts are well organized and use proper grammar and spelling, so I feel like I have a right to criticize him. I couldn't live with myself if I were responsible for such nongrammatical tripe, yet gave Woolsey flak for the mistakes he was responsible for. Yes, he has a sense of humor. But I don't know. I think his translations are just too cutesy for my tastes (I'm specifically thinking of Neko in Holy Sword Legend 2), which is probably why he irritates me so much.

I'm sorry for giving him so much flak. Between Kishi and myself, it was probably getting out of hand; BOU is right.



Agreed.

quote:
Originally posted by The Man
Edit: Mog42, the FF"2" translation was done by three Japanese guys who thought they had a much better grasp on the English language than they actually did. Woolsey, obviously, was not one of them. For his sake, it's good that he wasn't; I felt the sentences in that game were way too short, even if "You spoony bard!" and "Fighting when mist will freeze you with Breath!" have become classics these days.

Peace
The Man




That's right. Ted Woolsey is American, I believe. The three stooges who translated FF4 were all Japanese. None of them was Woolsey. Some of the lines in FF2 US were so crappy that Square kept them in FF4 Chronicles. Combined with Nintendo's censoring requests, ugh. That's one translation with short sentences and BIG problems!


Posted by The Man on 04-04-2002 01:27 PM:

quote:
Originally posted by Sephiroth1999AD
Yeah, Ozzy Osbourne might get a bit mad at Ted Woolsey for that. Then we'd get one more of those who hate Woolsey, and that's what we don't want, do we? But the food names were pretty funny too.
Personally, I find enemy names in honor of Black Sabbath's singer, Guns 'n' Roses' guitarist, and Red Hot Chili Peppers' bassist more amusing than the food names, but that's probably because I'm a music freak.

quote:
Yeah, those are all classics. And don't forget Locke's "This kid's loaded up for bear!" or Cayenne's "He could be my friend if he weren't my enemy".
Cayenne doesn't say that. It was either Mash or Shadow; the game never says, but I think it was Shadow. It sounds like something Shadow would say -- it's broody. Leo's temporally proxmiate speech ("Don't throw it all away for nothing; Emperor Ghastla wouldn't want that" -- I forget whether it was before or after, but it was around the same time) is also a classic, even if it shows just how naive Leo is to assume that Ghastla is such a person.

quote:
Or how about Sabin's "Listen, mr. Thou! Agh, now I'm starting to sound like you!" or "Do you think a little thing like the end of the world could slow me down?". Heh, they're great.
I never said my list was complete. All the ones you brought up were classics, also, and if I'd wanted to spend more time coming up with quotes, those would definitely be on my list.

Then again, there's also Tina's "Was that a bad person? I'm scared..." after Cefca tries to burn Figaro. That line makes me wince every time I hear it. "Welcome to my barbecue" more than makes up for it, though, I think.

quote:
Woolsey was also one who was doing FF5 Anthology translation, which Kishi keeps bragging for some reason. (Salsa is the only crappy translation in FF5... eww, a Princess Dipsauce!?)
I don't like Princess Queen (aka Reina, rather than the far superior Lenna), Bartz (instead of Batz), Krile (instead of Cara), Hydra (instead of the way superior Syldra) or N-Zone (instead of the ten-million-times-superior Cleft of Dimension), either. Woolsey did FF5 Anthology? Great, that's one more thing I can sic him with blame for. At least there are loads of great lines in that translation, too, plus it was the first time any of us English-speaking folks got to legally play the game, so some good came of it. But the name changes he made from the original names (if you have the FF5 OSV, it apparently says "Lenna's Theme," not "Reina's Theme") were unnecessary.

quote:
I can explain some of these to you. The Terra is to match up with Celes.
As I brought up in this post, I understand that the contrast is the reason Woolsey did so, but I don't understand his reasoning for renaming her "Terra." Tina isn't an earthy character at all. Fire fits her much better.

Also, Tina is more of a dreamer/idealist than Celes, so a celestial name would fit Tina even better than it fits Celes. I'm not sure why the contrast was even necessary, actually. It seems cool on paper, but it just doesn't work for me.

quote:
In Japanese the name Tina might also mean something that the Japs understand but we English don't, so Woolsey made it sound a bit more fantasy-style.
Tina is just a name, in both Japan and America. I'd like to link to the thread in which Kishi told me that, but I've forgotten which it is. Regardless, it doesn't have any additional meaning in English.

quote:
Kappa was Imp because I don't think the name Kappa is as clear to Americans as to Japs (well, I'm not Japs or American, but I don't have a clue who/what is Kappa),
Woolsey changed Yeti (an Asian mythical creature) to Sasquatch (aka Bigfoot) for the same reason. But it turns out more people in America recognize Yeti, anyway. I don't think the Americanization of "Yeti" was appropriate; yes, more people know about "Imp" than "Kappa," but simply because of the wimpiness of FF4's Imps, "Imp" just doesn't cut it for being imposing, at least for me.

quote:
Kefka sounds better with k's instead of c's,
I'm fairly sure Square didn't want a resemblance to "Kafka" when they made the game, which is the reason I don't like the spelling "Kefka." Yes, it looks better on its own, but I think "Kafka" every time I see "Kefka," and now my ability to appreciate Franz Kafka's work is crippled for life. I'm silly that way; I know that.

Ks do look more evil than Cs, but Cefca isn't the most imposing game villain, anyway. He definitely is evil, but he says funny things, has an effeminate laugh, and looks like a clown, so he's not your stereotypical imposing game villain. That would be Golbeza.

quote:
Cyan was due to the lack of space (but he didn't think it through fully. Cayene would have fitted).
No, he really didn't. I'd much rather have Cayene than Cyan, and every time I go through the game, not only do I have to remove the fecking caps, but I also have to change Cayenne's name. I find it annoying.

quote:
Bum Rush was due to Nintendo's censoring requests (Heaven is too religional to be used according to Nintendo... the word "Heaven" was also censored in FF4. When it was originally "Watch me from the Heavens, Anna", it was censored into "Watch me from up there, Anna").
I agree, but it should have been Final <insert non-religious reference here> instead of Bum Rush, a (probably) unintentional Public Enemy reference.

quote:
Mash sounded a bit stupid so Woolsey wanted some Sabin's Cabin humor, probably.
Yes, but "Sabin" has such a strong and unfitting resemblance to the Spanish saber 'to know' that it irritates me. "Mash" is alright by me, just like "Edge" is fine in FF4.

quote:
Chrono was turned into Crono because CT characters can have only 5 characters in their name, there wasn't enough space for Chrono.
Yes, and so Woolsey should have asked the programmers to add another letter. I have programming experience and it would be easy as cake to do that, at least if the programmers were smart enough to use a constant for the name size value. Even if it weren't, it would take, at most, all of ten minutes to change.

quote:
I prefer Masamune to Grand Lion. Ifrit and Ramuh are those that I've seen in FF3j, FF4 Chronicles, FF7, FF8 and FF9, and neither of those is by Woolsey.
Those were done because of Woolsey's FF6 translation. Square and the fan translators both wanted continuity, which is also why RPGe's version of FF5 changed "Phantom Beast" to "Esper." If Woolsey hadn't given us "Ramuh" and "Ifrit," I'm sure that all of those would be "Ramu" and "Efreet," so I blame him not just for FF6 but for all the other subsequent translations that used the same spellings.

quote:
Cait Sith was censored in FF2 US as well. I don't know why.
Really? What was Cait Sith censored to in FF4 then? I don't remember it from J2e's version.

quote:
The censoring was removed in FF7 though, where Cait Sith is a playable character (that's not a spoiler! he's not even a secret character).
FF7 was for Sony, not Nintendo. I'm fairly sure that the censorship had something to do with why Square switched over, though it doubtlessly isn't the whole reason.

quote:
For Esper, the summon things needed some fantasy-style name, and Woolsey made that up.
I don't agree with it. It wasn't a made-up name in Japanese, so it shouldn't be a made-up name in English. The translator's job is ultimately not to augment but to translate. It means we didn't get a super-faithful translation of FF6.

quote:
Square thought the Esper idea was a good way of expressing the "Summon monsters" or "Phantom beasts", so in FF8 they call them Guardian Forces, in FF9 Square calls them Eidolons and I think they're Aeons in FFX.
I don't agree with it, though. The original name was a clever play between "Fantastic Beast" and "Phantom Beast." It meant something. "Esper," though it does have a mystic-phantom feel to it, ultimately means nothing. If Woolsey wanted to convey mystery through a name, "Eidolon," as it was indeed translated in FF9, suffices much better and actually means something close to the Japanese name, thank you very much.

quote:
The Lethe thing wasn't that back.
I think it was. Lethe, if my memory of classical mythology serves correctly, is "the river of forgetfulness" in Hades. I like it in the context a lot more than "Lete," but I bet Woolsey wasn't to blame on that one. It was probably Nintendo's censorship again.

quote:
And the Ghastla/ghastly/Ghastra didn't sound too good to me. Gestahl for me, thank you.
"Gestahl," like "Moogle," is easier for American/English speaking tongues to pronounce, which is probably why Woolsey made the change. The intended name was indeed a play on "Ghastly," and I feel it fits the character quite nicely.

quote:
I didn't notice the Jurassic Pork soup in CT, but lol, that was a good one!
Eh. I think it's silly.

quote:
For Holy and Death, yeah, blame Nintendo.
Yep. I do. Tons.

quote:
They also changed Deathguise of FF6 into Doomgaze.
Indeed they did. I forgot that one when I made the list.

quote:
Holy was either Pearl or White (the spell Holy to Pearl, Holy Lance to Pearl Lance, Holy Dragon to White Dragon) and Death was usually Doom (Vanish-Doom instead of Vanish-Death).
Yep.

quote:
I'm amazed Ted was able to keep Goddess statues. That IS indeed religional, so if Nintendo had noticed that, it would have become "Mistress statues" or something like that, ugh.
Indeed. And it would have sucked hard.

quote:
The spell Crusader was originally "Doomsday" or "Jihad", not sure which, but it was censored by Nintendo.
It was Jihad. Not like Crusader is any less religious. Damn... ahem... curse you and your silly censorship rules, Nintendo of America.

[snip]
quote:
Yes, FF7 wasn't by Woolsey. And don't make quick decisions of the game until you've played it. It's Aeris in FF7 US, and Aerith in FF7 Japanese. I don't think Aeris was meant to mean the air, I think it's pronounced like "heiress", and that suits her because... whoops, that's a spoiler so I won't tell you. I haven't played the Holy Sword Legend, so I can't tell. About Woolsey, yeah I agree he did several mistakes here and there, and it's ok for me to listen how you criticize him... for a certain limit. But you've been doing it for over a week now so I'm starting to get fed up with that.
Regardless of whether "Aeris" was intended to be pronounced like heiress, it's nonetheless Latin for "air." I already know that she (SPOILER) dies, thanks to inconsiderate people on Morpheus who proudly named their mp3 files (SPOILER) Aeris' death, so whatever. Yes, I was getting out of hand with the Woolsey-bashing. I've been kinda depressed lately, so my judgment ain't what it used to be.

You should play Holy Sword Legend 2; it's a great game. The only flaw, besides the rushed translation (Woolsey had three weeks to do it, so I go easy on him with that game) is that most of the character development for Randi, the main character, was excised, if it ever existed it all, and Popoie is also just a sprite with little background. Purim, the girl, gets plenty of development, and it rocks; the combat system is also awesome and rips other "action RPGs" like the Legend of Zelda series to shreds in terms of functionality. It has many brilliant combat ideas -- spells and weapons, after being learned and obtained, gain levels from use and forging, and in the Emperor, his wacky band of assistants, and especially Thanatos, it has some utterly detestable villains. The entire sequence in the Holy Land (aka Pure Land) is my favorite scene from any game ever, perhaps barring FF6's opera scene and FF5's ending, and Holy Sword Legend 2 is just all-around fun.

Holy Sword Legend 3 is equally great on the "fun factor," and it smashes its predecessor to bits in terms of sheer immensity. There are six characters; you choose three of them for your party, and which of them is your "main" character determines exactly how the storyline is going to go. Different combinations of characters will result in completely different character interactions; I've read that one party (I'm guessing Duran, Riesz, and Angela) has a love triangle, and the characters from opposing kingdoms (Hawkeye and Riesz; Angela and Duran; and Kevin and Charlotte) always have utterly compelling interactions. Both Holy Sword Legend games have spectacular music, and the graphics in HSL3 are nothing short of stunning -- they smash even Chrono Trigger's to bits, and you have a hard time believing this was all done on a sixteen-bit system.

Unfortunately, Holy Sword Legend 3 was never released in America. I'm guessing all the religious references, or else Angela's admittedly skimpy garb, made Nintendo of America think it was "immoral." Uh-huh.

[snip again]
quote:
That's right. Ted Woolsey is American, I believe. The three stooges who translated FF4 were all Japanese. None of them was Woolsey. Some of the lines in FF2 US were so crappy that Square kept them in FF4 Chronicles. Combined with Nintendo's censoring requests, ugh. That's one translation with short sentences and BIG problems!
Hmm, that reminds me, I forgot about the "Dream Stooges." I liked the original Spanish names, which all related to sleep and dreaming, better; that's one more Woolsey thing that bothers me.

But yes, I know, the "three stooges" you referred to was actually the Mighty Engrish Tlansration Trio. Yes, I got that. Good one, Sephiroth.

Yes, FF4 Chronicles apparently keeps "You spoony bard!" (and sets it in all caps, to boot) and I'd be surprised if "That's okay! It would be happy to be used by us!" or "Fighting when mist will freeze you with Breath!" weren't kept either (since the other "classic spoony tlansration line," "You, the man of Darkness, using it does not mean anything to me, you fools!" was supposed to be a hint but wound up being horribly incomprehensible, I'd be surprised if Square kept that one xD). But the sentences in Chronicles are also supposed to be much longer, and having an entire game with a classic storyline set in Engrish is a bit... crappy. So I'm definitely glad Square redid it.

Well, that's all for now.

Peace
The Man


Posted by Sephiroth1999AD on 04-04-2002 02:47 PM:

Whoa, now there's a lot to reply. I'm too tired to put up [ quote ] -tabs all around so I'll just reply to what you said. BTW Damn, there's so many threads and you're posting in them all so I don't remember which is which and soon I'm going OOC in all of them. Yikes.

For "he could be my friend if he weren't my enemy" was Sabin's or Shadow's line, yeah sorry. Other good line was Locke's (I think) comment about Shadow, "he could slice his mama's throat open for a nickel". How on Earth did Nintendo approve that!? "Was that a bad person?" was quite naive and foolish for Terra, but what can you say about a person who is totally confused about the events and out of memory? Especially when she was told that she's an officer of the Empire and Kefka was a high-ranking officer of the Empire.

I don't know who did FF5 Anthology names, but there is a chance Woolsey didn't do it. When Square was making FF5 for US SNES, Woolsey did a base for that translation but he quit that project because Project FF5 US SNES got cancelled. But whe FF5 Anthology was to get released, the translators used the work Woolsey started to make up the script. Butz, Lenna, Cara, Sarisa, Exdeath, Syldra, Cleft of Dimension and Dorgan were a lot better than Bartz, Reina, Krile, Salsa, X-Death, Hydra, N-Zone and Drogan.

About FF6, can't you get over that Kafka thing? It was probably a coincidence and I doubt Woolsey even knew Franz Kafka. I mean, Kefka was a lunatic and Kafka wrote thoughtful short-stories. Kefka had no thoughtful stuff at all (that "***** / HATE" -thing 17 times in the Floating Continent proves it). And you know, soon someone will make a thread called "You know you've been playing too much FF6 when..." and someone writes "when you get scared the hell out of your mind when you hear the name Kafka, thinking Kefka is alive and trying to kill you".

I don't think Sabin is for the Spanish thing. Actually, I think that "Sabin's Cabin" thing does make the most sense. Mash suits him too, as it's almost like Smash. But would you be rather named after your habit of Smashing or after your habit of living in a Cabin?

About adding more letters to names, it sounds easy at first but they must fit the longer names to all menus and all battle menus. It will be easier said than done. And in some cases, they just have to move boxes and other things too much.

I think Square preferred Ramuh and Ifrit over Ramu and Efreet (I prefer Ramuh and Ifrit, at least) so they kept them in the future translations as well. I think Cait Sith was Panther in FF2 US. Jihad was censored because it is religional. It means the Holy War of Muslims.

For Aeris, you should just play FF7 to understand her story better. You can't understand stuff with a single spoiler. "Unfortunately, nobody can be told what the Matrix is. You have to see it for yourself". The name heiress isn't directly related to (SPOILER)her death.

I would probably like to play those Holy Sword Legend games, but I'm really busy with school stuff and when I'm not studying, I'll try to finish Chrono Cross. After Chrono Cross I'll try FF Tactics and I'll play FFX when it comes out to Europe. So I'll have plenty of stuff to do. Sorry.

FF4 Chronicles keeps funny dialogue, but I really doubt they would keep any grammatic errors, typos or mistranslations. "You spoony bard!" is a grammatically correct English sentence, but "Fighting when mist will freeze your breath" isn't. Hmm. This brings some other ridiculous lines to my mind. "All your base are belong to us!" - line from a game with the same name. "Off course!" - FF Tactics. "I had a good feeling" - FF Tactics. (it was either that or "It gave me a good feeling") And the worst in FF Tactics, on an FF7 cameo, a thief yells to Aeris: "Are you selling flowers? Try selling your body instead!" Ugh, that's almost as sick as FF4 J2e's "So you are worried about your little wh**e?"

Well, I got places to go and your PM to reply, so I'll hurry up and send this post.


Posted by The Man on 04-04-2002 03:10 PM:

quote:
Originally posted by Sephiroth1999AD
Whoa, now there's a lot to reply. I'm too tired to put up [ quote ] -tabs all around so I'll just reply to what you said. BTW Damn, there's so many threads and you're posting in them all so I don't remember which is which and soon I'm going OOC in all of them. Yikes.
No big deal.

quote:
For "he could be my friend if he weren't my enemy" was Sabin's or Shadow's line, yeah sorry. Other good line was Locke's (I think) comment about Shadow, "he could slice his mama's throat open for a nickel". How on Earth did Nintendo approve that!?
Gooood question. It's a good line, though. The comment is Edgar's, and he says, "That's Shadow! He'd slit his mama's throat for a nickel!" Locke replies, "Best [or better] stay [or steer] clear of him, I guess." Woolsey may have also spelled "mama" differently; I don't remember exactly. *is too lasy to open the FF3 editor and look at the script*

quote:
"Was that a bad person?" was quite naive and foolish for Terra, but what can you say about a person who is totally confused about the events and out of memory? Especially when she was told that she's an officer of the Empire and Kefka was a high-ranking officer of the Empire.
This is true, but I think I read that she didn't say anything resembling "Was that a bad person?" in Japanese. I don't know if that's true. I do remember that I read a Mystery Science Theater lampoon of the game (with the FF7 characters doing the lampooning) that absolutely tore that line to shreds.

quote:
I don't know who did FF5 Anthology names, but there is a chance Woolsey didn't do it. When Square was making FF5 for US SNES, Woolsey did a base for that translation but he quit that project because Project FF5 US SNES got cancelled. But whe FF5 Anthology was to get released, the translators used the work Woolsey started to make up the script. Butz, Lenna, Cara, Sarisa, Exdeath, Syldra, Cleft of Dimension and Dorgan were a lot better than Bartz, Reina, Krile, Salsa, X-Death, Hydra, N-Zone and Drogan.
I never even knew that Square planned to release FF5 for the SNES at one point. Does anyone know why they canceled it?

quote:
About FF6, can't you get over that Kafka thing? It was probably a coincidence and I doubt Woolsey even knew Franz Kafka. I mean, Kefka was a lunatic and Kafka wrote thoughtful short-stories. Kefka had no thoughtful stuff at all (that "***** / HATE" -thing 17 times in the Floating Continent proves it). And you know, soon someone will make a thread called "You know you've been playing too much FF6 when..." and someone writes "when you get scared the hell out of your mind when you hear the name Kafka, thinking Kefka is alive and trying to kill you".
Mebbe I'm just silly. Yes, I know how much more thoughtful Kafka is than Kefka, but the resemblance still bothers me. I guess I'm stubborn or something.

Yes, Kefka's not exactly the most thoughtful person in the world.

quote:
I don't think Sabin is for the Spanish thing.
I didn't, either, for a second, but the similarity is still there, and it bugs me.

quote:
Actually, I think that "Sabin's Cabin" thing does make the most sense.
Given Ted's penchant for wacky humor, I'd tend to agree with you.

quote:
Mash suits him too, as it's almost like Smash. But would you be rather named after your habit of Smashing or after your habit of living in a Cabin?
I believe mash is a synonym for slice, so given Mash's habit of equipping Claws, it makes plenty of sense to name him Mash. At least to me.

quote:
About adding more letters to names, it sounds easy at first but they must fit the longer names to all menus and all battle menus. It will be easier said than done. And in some cases, they just have to move boxes and other things too much.
I don't think they would have had to change the menu size or anything to add one character. Maybe you're right, but I'd rather they take a little extra time to give us a super-faithful translation than they change the names around.

quote:
I think Square preferred Ramuh and Ifrit over Ramu and Efreet (I prefer Ramuh and Ifrit, at least) so they kept them in the future translations as well.
I wouldn't mind Ramuh, either, if it didn't lead some people to believe it was pronounced "rah-muh." My instincts told it was "Ra-MOO" from the beginning -- it looked Indian -- but most people thought it was "Rah-muh," and so it's ultimately a question of whether we want people's pronunciation to be accurate or not. I'll agree with you that "Ramuh" looks cooler than "Ramu," but "Ra-MOO" sounds cooler than "Rah-muh," and I tend to go with sound over appearance. Perhaps that's because I'm a decent musician and a terrible artist, but I don't think people are very happy when their name gets mangled. I'm sure Ramu would feel the same way.

As for "Efreet" versus "Ifrit," an "efreet" is, from what little I understand, a spirit in Arabian mythology, much like a djinn (or genie) is. Hence, my stern adherence to "Efreet" as a proper spelling. I'm sure that it was the original intention of the game's creators to name him after the spirit; I'm not sure if Woolsey was ignorant of that or simply wanted to be different, but in any case, I don't agree with his spelling.

quote:
I think Cait Sith was Panther in FF2 US. Jihad was censored because it is religional. It means the Holy War of Muslims.
And a crusade is a Christian Holy War. Is that any "better"? Nintendo of America can be so silly at times.

quote:
For Aeris, you should just play FF7 to understand her story better. You can't understand stuff with a single spoiler. "Unfortunately, nobody can be told what the Matrix is. You have to see it for yourself". The name heiress isn't directly related to (SPOILER)her death.
I didn't think so. What is it related to, then?

No, don't tell me. Never mind.

quote:
I would probably like to play those Holy Sword Legend games, but I'm really busy with school stuff and when I'm not studying, I'll try to finish Chrono Cross. After Chrono Cross I'll try FF Tactics and I'll play FFX when it comes out to Europe. So I'll have plenty of stuff to do. Sorry.
They're definitely worth it. Holy Sword Legend 2 is a pretty short game, also, and after 22 hours of Holy Sword Legend 3, in which many of those were taken by my nitpicky sidequests and insistence on getting as many "Weapon/Armor Seeds" as possible, I'm well over three-quarters of the way through the game.

But whatever. Yes, those all sound like good games.

quote:
FF4 Chronicles keeps funny dialogue, but I really doubt they would keep any grammatic errors, typos or mistranslations. "You spoony bard!" is a grammatically correct English sentence, but "Fighting when mist will freeze your breath" isn't. Hmm. This brings some other ridiculous lines to my mind. "All your base are belong to us!" - line from a game with the same name.
I believe you mean Zero Wing.

quote:
"Off course!" - FF Tactics. "I had a good feeling" - FF Tactics. (it was either that or "It gave me a good feeling") And the worst in FF Tactics, on an FF7 cameo, a thief yells to Aeris: "Are you selling flowers? Try selling your body instead!" Ugh, that's almost as sick as FF4 J2e's "So you are worried about your little wh**e?"
I find it incredibly funny, for some reason. In a very sick way, of course. But I'd never heard it before your post, either. It just sounds like some unnecessarily enthusiastic advertisement you'd hear on TV or the radio, except that it's horribly demented and twisted. Then again, so are most advertisements, only in a different way.

Also, with that Rosa quote you mentioned, I feel she earned it.

FFT is the only FF game I really don't have any desire to play. I'm sure it's a great game, but I'm horrible at war strategy games (too much stuff to keep track of at once, when my mind is always horribly disorganized), so yeah.

quote:
Well, I got places to go and your PM to reply,
Heh.

quote:
so I'll hurry up and send this post.
No problemo. *winces at his unnecessary usage of Spanglish*

Peace
The Man


Posted by Daryl on 04-04-2002 03:21 PM:

Haha, I'm posting without reading all the replies first, 'cause I'm lazy.

I liked that he "localized" jokes and stuff. That was good. I just don't see why he needed to change names and stuff.


Posted by mog42 on 04-04-2002 05:29 PM:

The names didn't bother me that much. After all, you can rename your characters if you don't like the way their names were translated. (except for characters that aren't in your party)


Posted by The Man on 04-04-2002 05:40 PM:

quote:
Originally posted by mog42
The names didn't bother me that much. After all, you can rename your characters if you don't like the way their names were translated. (except for characters that aren't in your party)
My big problem with Woolsey is that there are so many such characters and classes. For example, Vernon was changed to Banon, Ghastla to Gestahl, Cefca to Kefka, Môgri to Moogle (this wasn't his fault), Yeti to Sasquatch, Biggs to Vicks (this isn't really that big of a deal, since he's in the game for all of two seconds), Imp to Kappa, Genjû to Esper, Cait Sith to Stray, Lethe to Lete (which is probably Nintendo's fault -- stupid censorship. Heaven -- oh, excuse me -- "stars above" forbid that anything related to hell should creep its way into a game, even when it's such an obscure reference that only highly educated people can recognize it), Catoblepas to Shoat (a warthog), UltimaWeapon to Atma Weapon, Phoenix Tail to Fenix Down, and the like.

Don't get me started again. That's exactly what this thread was designed to stop. Yes, I think that Woolsey is responsible for many great lines, but I also think he is responsible for many unnecessary changes that a player can't control. I'm going to reinsert the original references into the rom for myself one of these days, because it bothers me so much, but until then, I'm going to have to live with it.

But ya know. I'll live, at least.

quote:
Originally posted by Daryl
I liked that he "localized" jokes and stuff. That was good. I just don't see why he needed to change names and stuff.
I agree wholeheartedly. I like his actual script, but the name changes were often completely unnecessary. And there's no way to change most of them. That's why I've bashed Woolsey so much lately -- out of sheer frustration.

Never mind.

OOC: Daryl, where does your new signature come from? I like it.


Edit by Daryl: *points at your OOC comment* That kind of discussion goes in PMs, just so you know, Man. Check your in-box.

Peace
The Man


Posted by omnitarian on 04-04-2002 06:40 PM:

As a side note, a TON of stuff was changed most likely because it couldn't fit within the text limit, and in order to change it, they'd need to squeeze the font or stretch the windows, which is mainly impossible. Stuff like Cait Sith would have to become CaitSth, Pheonix tail/Down to PhnixDwn, HiPotion to HiPtion, Catoblepas to Catblps, Fallen Angel to FllnAngl, and all the spells (Blizzaga, for example) to Blzzga. And I'd have the alternate to any of those any day of the week. And then there's all that Nintendo censorship stuff. So I think the guy did a good job with what he had.


Posted by The Man on 04-04-2002 07:57 PM:

quote:
Originally posted by omnitarian
As a side note, a TON of stuff was changed most likely because it couldn't fit within the text limit, and in order to change it, they'd need to squeeze the font or stretch the windows, which is mainly impossible. Stuff like Cait Sith would have to become CaitSth, Pheonix tail/Down to PhnixDwn, HiPotion to HiPtion, Catoblepas to Catblps, Fallen Angel to FllnAngl, and all the spells (Blizzaga, for example) to Blzzga. And I'd have the alternate to any of those any day of the week. And then there's all that Nintendo censorship stuff. So I think the guy did a good job with what he had.
Actually, you're wrong about many of those. Yes, there wasn't enough space for "Catoblepas" (it would have had to become "Catoblps" or something else with eight characters or less), but "Cait Sith" could have become "CaitSith," "Fallen Angel" could have become "FallnAngel" (but Nintendo wouldn't have let that fly because "angels" are clearly going to corrupt our children), "Ultima Weapon" could have been "UltimaWeapon," and "Phoenix Tail" would have fit exactly as it was. I didn't mention the spells because there were only six letters for each, but we could still have had something better than "Merton." I've done some editing of the ROM myself, so I know that there was space for those names.

I give the poor man credit where it's due, but there's no, and I mean no, excuse for "Fenix Down."

Peace
The Man


Posted by Jinx on 04-04-2002 07:58 PM:

I wonder if when Ted Woosley was translating/localizing if he knew that there where people who were going to start a great big conversation/argument about the job he did. Poor guy, he works works works all day long and what thanks does he get? Thank you Ted Woosley because I'm too lazy to get up and go to Japanese 101 most days.


Posted by The Man on 04-04-2002 08:02 PM:

OOC: I mentioned in this thread that if Ted Woolsey read these forums, he'd probably be suicidal. Yes, I need to stop being so mean to him.

Peace
The Man


Posted by Big Ogre Umaro on 04-04-2002 09:20 PM:

(*created the OOC tag* )

The "unacceptable" name changes are a matter of preference, as you proved yourself in your admitting that you like the names of the three dopes in CT.

You have to realize that, at the time, video games weren't as important, in terms of being art forms, as they are now (of course, nowadays, video games are mostly just clones of each other anyway). I don't think anyone at SQUARE US (especially Woolsey) even began to realize at that point that anyone would find out that stuff was changed from the Japanese version. There wasn't really a medium through which fans could really find this kind of information. So, I think that's part of the reason Woolsey didn't mind messing with the names to suit his own liking.

Also, I like Ted Woolsey because of Shadow Madness. I love Shadow Madness. I think that, if it had better graphics, it could have changed everything. I mean...the graphics SUCKED. Really badly. I freaking loved it, though. I wish more American/European companies would make RPGs...but the ones that do seem to keep losing money...

EDIT: Found a cool interview, but it's mostly about Shadow Madness than anything else, and it's pre-release, so he makes it sound cooler than it is.

quote:
Gaming Intelligence Agency: Just wondering ... are you aware of how many people you confused with Final Fantasy VI's "loaded for bear"?

Ted Woolsey: Yep! I love it! (laughs) Part of translating is this sort of "stream of consciousness" thing that has to kick in and lead you through the process. Strange where it takes you sometimes!


I wonder if he would have told the truth if they had asked him about the graphics?

GIA: How are the graphics on SM, Ted?

Ted: Well, I'd rather eat four pounds of my own droppings than look at them for more than three minutes, Andy.


Posted by The Man on 04-04-2002 10:45 PM:

quote:
Originally posted by Big Ogre Umaro
(*created the OOC tag* )
OOC: Rawk!

I just wrote that I thought it stood for "Out of context." Was I completely wrong? I know when to use it, but I don't know what it stands for. Aren't I sad?

quote:
[B]The "unacceptable" name changes are a matter of preference, as you proved yourself in your admitting that you like the names of the three dopes in CT.
Very, very true. I don't think there's a person on the planet who likes "Fenix Down" for any good reason other than that it's what they're used to seeing, but you're right; it's ultimately opinion.

quote:
You have to realize that, at the time, video games weren't as important, in terms of being art forms, as they are now
As immaculately proven by the pile of tripe we were handed called FF"2." Don't get me wrong; I love FF4, but the translation sucked, hands down.

quote:
(of course, nowadays, video games are mostly just clones of each other anyway).
Also, sadly, true.

quote:
I don't think anyone at SQUARE US (especially Woolsey) even began to realize at that point that anyone would find out that stuff was changed from the Japanese version.
Again, you're right.

quote:
There wasn't really a medium through which fans could really find this kind of information.
And now we have the Internet, so yeah. Very few Americans actually know Japanese -- I know very little. One can argue -- I have in the past -- that that still gave Woolsey no right to change the names, but meh. Refer to BOU's previous point: "Video games weren't as important in terms of being art forms." One can argue that mass media still doesn't accept video games as art. Oh, if they only knew.

quote:
So, I think that's part of the reason Woolsey didn't mind messing with the names to suit his own liking.
Yep. I suppose if I were a translator, I'd want to have a little fun, too. But I still don't think "Terra" fits the character one whit.

quote:
Also, I like Ted Woolsey because of Shadow Madness. I love Shadow Madness. I think that, if it had better graphics, it could have changed everything. I mean...the graphics SUCKED. Really badly. I freaking loved it, though. I wish more American/European companies would make RPGs...but the ones that do seem to keep losing money...

EDIT: Found a cool interview, but it's mostly about Shadow Madness than anything else, and it's pre-release, so he makes it sound cooler than it is.

*hasn't played Shadow Madness, so can't comment*

quote:
Gaming Intelligence Agency: Just wondering ... are you aware of how many people you confused with Final Fantasy VI's "loaded for bear"?

Ted Woolsey: Yep! I love it! (laughs) Part of translating is this sort of "stream of consciousness" thing that has to kick in and lead you through the process. Strange where it takes you sometimes!
Heh. That's a neat quote. I always enjoyed the line "loaded for bear," even though it's a wacky translation.

On reflection, I think it's Nintendo's stupid censorship that I dislike more than Ted Woolsey. Most of the stuff that got changed really wasn't his fault. I can understand Nintendo's wanting to remove the fact that Celes was scheduled for execution -- if nothing else, to prevent kids that like Celes from being scarred for life -- but wanting to remove all references to things like "I'll be watching you from the heavens" and all references to religion is another thing entirely. I think that's just plain silly.

quote:
I wonder if he would have told the truth if they had asked him about the graphics?

GIA: How are the graphics on SM, Ted?

Ted: Well, I'd rather eat four pounds of my own droppings than look at them for more than three minutes, Andy.

Rotflmao. That's one of the funniest things I've heard in weeks, BOU. (Yes, before anyone asks, I understand Ted didn't really say that).

Peace
The Man


Posted by Big Ogre Umaro on 04-04-2002 11:45 PM:

Out of Character, initially (for RPing forums like Magestar), then Out of Context. Someone would have done it if I didn't (*did the spoiler tag, too, I think, although it was inspired by 'Kishi*), but I did it so I feel special.

Ehhh, yeah, I think we're agreed. Man, I wish I had some irrational fool to argue with. I want CONTROVERSY, dammit.


Posted by The Man on 04-04-2002 11:50 PM:

quote:
Originally posted by Big Ogre Umaro
Out of Character, initially (for RPing forums like Magestar), then Out of Context. Someone would have done it if I didn't (*did the spoiler tag, too, I think, although it was inspired by 'Kishi*), but I did it so I feel special.
Cool.

quote:
Ehhh, yeah, I think we're agreed. Man, I wish I had some irrational fool to argue with. I want CONTROVERSY, dammit.
Well, if you want controversy or irrational fools, perhaps this thread would be more your cup of tea. Though I think that's more akin to "flame war." It started out civil, but then one particular person decided to be a jerk, so yeah. I decided to duck out of it after making a horribly rash response (you'll know it when you see it; it's the one with all the curses that made Britt really upset) because it was draining me of my vitality, just like a certain character in a bad FF5 fan translation.

Honestly, BOU, I'm sorry I couldn't give you more controversy, but I realized that the Woolsey-bashing had gotten way out of hand as soon as you and Sephiroth brought it up, so yeah. The poor man would commit suicide if he'd been reading these forums in the past few weeks.

Peace
The Man


Posted by Sephiroth1999AD on 04-05-2002 09:12 AM:

Whoa, you've listed the things you would have wanted different in FF6 at least 3 times, The Man

I kinda ignored the Fenix Down thing. (the reviving Esper is called Phoenix, BTW) That was probably because StarCraft has a hero called Fenix (not Phoenix) and Phoenix is translated as "Feeniks" or "Fenix" in Finnish. Though they're pronounced the same way. Ramuh sounds better than Ramu. And also with pronouncing. Ra-MOOOOOOOO. I'm a cow! Ra-MOOOO!!!!! For the fire monster, I prefer Ifrit but I pronounce it like Efreet. You know, I think Square really considered Woolsey's changes good, because they kept them in later FFs too. Ramuh was Ramuh in FF7-9, and Ifrit was Ifrit there too. Bahamut's Sunflare was changed into Mega Flare in PSX FFs, and Ifrit's Inferno was turned into Hell Fire (or Flames of Hell in FF9). Oh, and Fenix Down is called Phoenix Down in the PSX FFs. FF8 and FF9 also gave us an extra reviving item called Phoenix Pinion. I agree with omnitarian and the others about item name changes. There was not enough space for that (Japanese can fit longer words in smaller space but the English can't) and it would have been a bad idea to squeeze letters by making the fonts thinner or something. I remember how J2e had Gilbert squeezed to the screen (there was really space for 6 chars in name, so it'd have been Glbert), and it looked damn ugly!

For your question about why FF5 was cancelled, I think Nintendo decided not to release it after all. Bloody @$$holes! We could ask the same question about FF2j and FF3j, why didn't Square release them too? I think FF2j wasn't released because Nintendo thought it was too much like FF1 (stupid idiots. they should have played it for more than 15 minutes, so they would have realised how different they are), FF3j wasn't released because they thought the job system is sooooooo hard and complicated to Americans. FF5 was maybe unreleased for the same reason. Another reason might be Nintendo's claim that it was too much like FF4 (it's BS, they should have played the game for longer than 15 minutes, again).

OOC: If you thought Woolsey sucked, FFT translation sucks 10 times more! Even a high school freshman like me could do better translations. Sometimes the translation quality is so weak that you don't know what they're trying to say there. I heard there was one mission where the objectives were unclear and it was only possible to figure out that you had to kill all enemies, but the objectives actually meant that you had to save someone. And because you weren't able to understand the objectives, it was Game Over. Bloody translation. The Cloud and Aeris cameos were ultra-sucky too, because they took out the CRAPPIEST and most stereo-typic lines of Cloud and Aeris and turned them into WORSE English. You could compare that to a crappy translator who cameos Woolsey's FF6 stuff and takes the stupidest lines like "Son of a submariner!" and turns them into even worse English like "Sun of a underwater ship!" (a underwater!?). Here's a quote from a scene from FF Tactics and it really sucks. That screws up Cloud's personality and shows how ass language those guys can use. It's worse than FF2 US's translation, except that FF Tactics actually uses badass English:

quote:
[As Cloud wanders through the streets of the city, a flower girl approaches him.]
FLOWER GIRL: Buy a flower? Only one gil.
[Cloud turns towards the girl.]
CLOUD: ...
FLOWER GIRL: Something wrong? Do I resemble someone?
[Cloud looks away.]
CLOUD: No... it's nothing.
[exit Cloud]
FLOWER GIRL: What's wrong with him?
[enter a group of thieves]
FLOWER GIRL: W, what...?
TOWN KNAVE: I've been looking for you, Aeris... Selling flowers for your mom? Good for you...
FLOWER GIRL: Ten more days... No, just wait a week, please.
[The knave grabs the girl by the throat.]
KNAVE: Don't mess with me! It's overdue! I'm gonna get my thirty-thousand gil, one way or another!
[The girl turns away.]
FLOWER GIRL: Let... go of me!
[The knave laughs.]
KNAVE: Hmm, pretty good looking! Oughta try sellin' your body instead of flowers. Hee, hee.
[The rest of the thieves laugh.]
[enter Cloud]
CLOUD: Get your hand off her!
KNAVE: What did you say!?
CLOUD: Didn't you hear me? Get your dirty hand off her!
[The knave lets go of the girl, and turns towards Cloud.]
KNAVE: Who the hell are you? Dressed in funny clothes!
[Cloud punches the knave. He falls back.]
CLOUD: [to the girl] Go... now...
[exit the flower girl]
[The knave stands.]
KNAVE: Bastard, taking me for a fool!
CLOUD: You want to fight? [Cloud crouches again, grabbing his head.] ...U, uggh...
KNAVE: Who the hell are you?
[enter Ramza and company]
RAMZA: Cloud! Are you OK?
KNAVE: Damn! Eaaggh!!
[battle ensues, with the party protecting Cloud]
CLOUD: Uhn... my head hurts...
[Cloud kneels.]
RAMZA: What's wrong, Cloud!!
CLOUD: ...Stop, stop! I'm from SOLDIER! Not a puppet!
[sparring]
[Once the enemies are defeated...]
CLOUD: I lost... a very important thing...
RAMZA: Cloud...?
CLOUD: Ever since, I've been lost. Who am I? What should I do? What about this pain...
RAMZA: Cloud... there's someone in your world waiting for you. We might be able to send you back where you came from by using the stone's power.
CLOUD: Let's go, Ramza. I can't be here. Must go... to the Promised Land.
[Cloud joins the party]



BTW Cloud isn't a chicken-pants like that in FF7, and his lines aren't even close to that lame.


Oh, and are we having fun time playing with these OOC tags?


Posted by The Man on 04-05-2002 04:37 PM:

OOC: Slightly off-topic, I found something about Kappas.

quote:
Originally posted on EoFF Forums by Moose Knight, quoting from this site, which is now 404
In Japanese folklore, a creature with the head of a monkey, the body of a tortoise, and the legs of a frog. Kappas have deep depression in their heads, where they retain water from which they get their strength. They are generally friendly if treated with courtesy, but if ill-treated, they will prey on their oppressors, devouring them inside-out. One way to deter a Kappa would be to bow to it, and it would be obliged to bow back, thus letting the water drip from the depression in its head, and it would have to return to the waters to refill it. Another way would be to throw a cucumber with one's name inscribed on it, and the Kappas, who are very fond of cucumbers, would not bring harm to that person.
So yeah.

And yes, we're definitely having fun with the OOC tags. Thanks again, BOU. Between the "spoiler" and the "ooc" tags, you're responsible for two of the most useful contributions to these forums, and I'm not kidding at all.

I honestly don't mind "Imp" that much, but still, I think Kappas are cool. People who let it ruin their gaming experience are certainly letting it get out of hand. Anyway, I thought you'd like to know all that.

Yep. The Fenix Down thing bothers me because I thought it was supposed to be "Fenix Down" for the whole time I was playing FF6. Then I realised that "Phoenix" was the intended reference, so bleh. And I just checked; there are exactly enough letters for either "Phoenix Down" or "Phoenix Tail" to fit, spaces included. There are eight spaces for letters in the Phantom Beasts' names, so "CaitSith" would have worked. And "UltimaWeapon," without a space between words (or the comma or quotes that I included ) would have also fit perfectly, at least for the weapon. (Not sure about the enemy). And there's always "Cayene" over "Cyan." So some things Woolsey did could have been improved on, even without changing the requisite number of spaces.

Don't get me wrong. I still love many of the lines he was responsible for, so no Woolsey translation (except, perhaps, the horribly rushed Holy Sword Legend 2 job, which still has the brilliant line "A case of mistaken identity, huh? I guess I lose...") is without its merits.

OOC: Yes, Sephiroth; that scene from FFT was rendered horribly. Absolutely horribly. And I believe firmly that Cloud is cooler than that scene makes him out to be, though I've little FF7 experience. I got a chuckle out of the "Oughta try sellin' your body instead of flowers" line... but, yeah, it's sick. Then again, I think that was the point.

Peace
The Man


Posted by Moose Knight on 04-05-2002 05:03 PM:

Ted Woosely is definitley not the best translator. It is the translator's job to translate and not to change aroung the names of important people, important diolauge, and whatnot. But he is a translator, and an ok one. You see, any translator who can translate something, and the reader being able to know very well what is happening in the [whatever he translated] is a good enough translator to me. I don't have too many gripes about Ol' Woos, but one sticks out like a sore thumb:

Changing Catoblepas's name to Shoat. This might not have been Woosley's fault, but I'm almost darn sure it is. Not many people know what a Catoblepas is, but I do, so it really bothers me. What in the world is a "shoat," anyway?

But Ted's not a truly bad translator. At least he was able to display english during battles, unlike a certain FF5 rom I own (cringes). And, at least you can follow the storlyine well, unlike the infamous Zerowing opening movie.


Posted by The Man on 04-05-2002 06:01 PM:

quote:
Originally posted by Moose Knight
Ted Woosely is definitley not the best translator. It is the translator's job to translate and not to change aroung the names of important people, important diolauge, and whatnot.
Personally, I don't mind all of his wacky jokes (e.g., "'Wait,' he says. Do I look like a waiter?" and "Son of a submariner!") but I do agree with you that he should have paid more attention to accuracy.

quote:
But he is a translator, and an ok one. You see, any translator who can translate something, and the reader being able to know very well what is happening in the [whatever he translated] is a good enough translator to me.
Ain't it the truth.

quote:
I don't have too many gripes about Ol' Woos, but one sticks out like a sore thumb:

Changing Catoblepas's name to Shoat. This might not have been Woosley's fault, but I'm almost darn sure it is. Not many people know what a Catoblepas is, but I do, so it really bothers me. What in the world is a "shoat," anyway?

A "shoat" is a warthog, or so I've read. Yep, it makes no sense to me, either.

"Catoblepas" wouldn't have fit in eight letters, however. The Phantom Beasts' names were alotted only eight. What is a Catoblepas, anyway? I only like it 'cuz it sounds cooler, I hate to admit.

quote:
But Ted's not a truly bad translator. At least he was able to display english during battles, unlike a certain FF5 rom I own (cringes). And, at least you can follow the storlyine well, unlike the infamous Zerowing opening movie.
Yep. Ted Woolsey is an English translator. The *coughs* three stooges who tlansrated FF4 originally were Engrish tlansrators; there's a clear difference.

OOC: And yep. Zero Wing's opening movie is impossible to follow, but at least it's a good source of fun. I'm sure the person(s) who tlansrated it, however, aren't having too much fun anymore.

Peace
The Man


Posted by chionos on 04-05-2002 06:15 PM:

yeah, play through legend of dragoon just once and you'll appreciate woosley games a whole lot more. i like localization. not necessarily for me, but i like games to be liked, and when a game has a good translation and i know a lot of people are going to like it, then i like it more. i don't mind word for word translations myself, but i think what woosley did with ff6 was alright. of course, i don't know what it would have been like had he not translated it the way he did, so...all i know is that ff6 is my fave, so...


Posted by Moose Knight on 04-05-2002 07:47 PM:

quote:
"Catoblepas" wouldn't have fit in eight letters, however. The Phantom Beasts' names were alotted only eight. What is a Catoblepas, anyway? I only like it 'cuz it sounds cooler, I hate to admit.


Shoat was based 100% off Catoblepas. In a project for my Latin class, a friend and I were looking up mythical creatures, and Catoblepas came along. Its description basically said, "A bull who is almost always looking downward. However, should it look upward, any object it stares at will be turned to stone." If that's not Shoat, I don't know what is. Yes, I know [Catoblepas] doesn't fit, but he could have shortened it like he did "Fenix Down." But not call it shoat. While Ted's at it, why not butcher the other espers by calling the Pheonix esper "Pidgeon", and Shiva Ice Lady. Which I'm glad he didn't, but that's just an example of what he did to Catoblepas.

quote:
Personally, I don't mind all of his wacky jokes (e.g., "'Wait,' he says. Do I look like a waiter?" and "Son of a submariner!")


Really? I absolutley despised Kefka's lines. For me, I would have enjoyed FF6 a lot more had Kefka actually been serious. Of course, Woosley didn't create Kefka's personallity, but his corny lines certainly were made by T. W.

I don't want games I play to be "localized," or whatever. I want to play them exactly how they came from Japan. I don't care if there are jokes I won't get or references to Japanese culture I won't understand. However, this will never happen, so playing the game in English is the next best thing. Understand? I thought not.


Posted by The Man on 04-05-2002 08:02 PM:

quote:
Originally posted by Moose Knight
Shoat was based 100% off Catoblepas. In a project for my Latin class, a friend and I were looking up mythical creatures, and Catoblepas came along. Its description basically said, "A bull who is almost always looking downward. However, should it look upward, any object it stares at will be turned to stone." If that's not Shoat, I don't know what is. Yes, I know [Catoblepas] doesn't fit, but he could have shortened it like he did "Fenix Down." But not call it shoat. While Ted's at it, why not butcher the other espers by calling the Pheonix esper "Pidgeon", and Shiva Ice Lady. Which I'm glad he didn't, but that's just an example of what he did to Catoblepas.
Well then there you have it.

But lemme say it again, in big, red letters:

There were enough letters for "Phoenix Down" to fit perfectly.

Uh-huh.

quote:
Really? I absolutley despised Kefka's lines. For me, I would have enjoyed FF6 a lot more had Kefka actually been serious. Of course, Woosley didn't create Kefka's personallity, but his corny lines certainly were made by T. W.
Cefca/Kefka was never intended to be a serious game villain, I think. He has an effeminate laugh and dresses like a clown, for chrissakes. At least he had personality, unlike *coughing* Exdeath.

Not that I dislike FF5, mind you. I love it. But Exdeath still had no personality.

quote:
I don't want games I play to be "localized," or whatever. I want to play them exactly how they came from Japan. I don't care if there are jokes I won't get or references to Japanese culture I won't understand. However, this will never happen, so playing the game in English is the next best thing. Understand? I thought not.
Ultimately, it comes down to a debate: Do we want the game to be more accessible to the general American public, or do we want to keep the game as faithful as possible? Sky Render has retranslated (faithfully, he says) the entire FF6 script exactly as it came from Japanese, and you can decide for yourself which version you like better. For the most part, I like Woolsey's, but Sky Render's certainly has its merits, too.

Some people love Woolsey because he "Americanized" the games, and some people hate his guts for the same reason. I fall somewhere in between -- I like his writing style, but at the same time, I wish he'd left more of the Japanese culture in.

OOC: Then again, much of what we blame him for is actually the fault of Nintendo. The fact that Celes was scheduled to be executed when Locke rescued her was excised because Nintendo of America has a long history of not liking death. The same policy resulted in the changing of "Death Guise" to "Doom Gaze," the Death spell to the Doom spell, and the utter castration of FF4. Similarly, all references to "holy" were changed to "pearl" or "white" because of Nintendo's regulations. Yes, I agree that "Catoblepas" is a much better name than "Shoat," and I also prefer "Cait Sith" to "Stray," "Ultima Weapon" to "Atma Weapon," -- well, I've given the list above. But many of what the Japanese find funny isn't so funny to Americans, so meh.

Peace
The Man


Posted by Big Ogre Umaro on 04-05-2002 09:18 PM:

quote:
Originally posted by Moose Knight
I don't want games I play to be "localized," or whatever. I want to play them exactly how they came from Japan. I don't care if there are jokes I won't get or references to Japanese culture I won't understand. However, this will never happen, so playing the game in English is the next best thing. Understand? I thought not.


If game companies did it like that, the games would drop feverishly in popularity, and before you know it RPGs would drop off the shelves, never to return. This stuff has to have universal appeal. If the fans don't understand it, they're not going to buy it.

My suggestion is that you learn Japanese and import, buddy. Lots of the jokes just DON'T translate, and that's the point of localization. Play some Working Designs games to see how great localization can be. If ya don't like it....woteva.


Posted by Sephiroth1999AD on 04-09-2002 02:06 PM:

I'm here to defend Woolsey!

Hiya! I'm really tired to write an essay but I guess I'll just try to write a long defending case.

I agree with what BOU said here (unless he was just joking), and I think Woolsey did good work. Some stuff are censored by Nintendo, so let's flame the big bad Nes company for that. But not Woolsey. FF6 was still a quality game with excellent storyline, despite this messing up from Nintendo. Even FF2 US (FF4 easy type) had an excellent storyline despite the messing up with translations.

Woolsey wasn't lazy, despite what you say. He gave all his heart to this translation project, and that can be seen in the way that he did not only translate it, he localized it. Some of you say that's blasphemy for the storyline, but it improves the quality. Just like BOU said, if we were given a game where the story goes just by Japanese culture, it wouldn't manage that well in the US. If J2e was allowed to Americanize FF4 hard type translation, why wasn't Ted Woolsey?

Ted Woolsey did lots of his lines very well and gave them unique ideas. Word-play (wait-waiter, the world is Square etc), Star Wars cameos, jokes about Beavis and Butthead, some funny stuff, all that to make the story more lively. Most of them worked pretty well. In some of the cases, he even used Nintendo's censorship and language restrictions to make some funny lines (like "You son of a submariner!"). Oh hell. Ted even made fun of FF2 US translators! There's one scene in battle where Terra shouts: "Stop swooning, you guys!" Unfortunately, there are some stupid lines too, but what can you expect from a company which hardly had their US company set up yet? That translation was still ahead of its time and good quality. It was surely better than Final Fantasy Tactics translation Squaresoft managed to pull later. However, compared to the excellent translations of Final Fantasies VII, VIII and IX, the translation of VI's falls a bit short.

As a side-note, I'd like to defend Woolsey's Masamune thing. In Chrono Cross, Woolsey's idea was key to one weapon translation. There's Masamune again, and it's a bit katana-style, actually! The Masamune of CC has something do with Masa, Mune and Doreen but I won't spoil it. But with Grand and Lion, and Dream, that would have looked pretty bad name for a mighty weapon. Grand Dream Lion? Bleh.

One thing that I love about Woolsey's translation is the deep-ness. So far FF6 has the most tear-scenes I've seen. Sure, Uematsu's suberb music helps very much, but there are scenes when just the dialogue between the characters gets us sad. You might say that it's sad because the characters are so well-designed, not because of Woolsey's translating. But remember, Woolsey did translate the characters' dialogue and through that dialogue, their personalities are also reflected. That was really great work. I don't remember how many times I cried during FF6, but that was certainly more than in any other FF game (probably around 4-6 times). But when I was reading Sky Render's translation, which is said to be the "real" and "accurate" translation, I haven't noticed that much emotional text or deep stuff really. Sky Render's translation is more swallow. Some characters like Relm are also completely ruined due to their crappy translation by Sky Render.

Damn, I was just about to get this post going well. But now I gotta go. I might edit this more later. Meh.


Posted by The Man on 04-09-2002 03:18 PM:

Re: I'm here to defend Woolsey!

quote:
Originally posted by Sephiroth1999AD
Hiya! I'm really tired to write an essay but I guess I'll just try to write a long defending case.

I agree with what BOU said here (unless he was just joking), and I think Woolsey did good work. Some stuff are censored by Nintendo, so let's flame the big bad Nes company for that. But not Woolsey. FF6 was still a quality game with excellent storyline, despite this messing up from Nintendo. Even FF2 US (FF4 easy type) had an excellent storyline despite the messing up with translations.

Of course. I blame Nintendo for most of the bad stuff that happened to FF6, and the story wasn't nearly as screwed over as FF4's, in which all references to people sacrificing themselves for the party were out, Cain's pre-game relationship with Rosa was out (admittedly, that was only part of Square's Foundation Guide, not the actual game text, but it still never found its way across the ocean), all background about Cain's father and Cain's desire to maintain the family honor was out, Rydia and Edge's exchanges were drastically toned down, and Cid was deprived of all personality. But I still think there were important elements of the story removed in FF6, even if it was nothing as major as those in FF4 (Edgar and Mash's mother died giving birth to Mash in the Japanese story; in America's, she just died; in Japan, Celes was scheduled for execution when Locke rescued her and that was made explicit; in America, the only reference to anything like that was "I'd hate to be in your shoes tomorrow," which doesn't imply a death sentence). Again, though, that's Big N's fault.

quote:
Woolsey wasn't lazy, despite what you say.
I don't remember calling him lazy, and I think you're speaking directly to me. Do you recall me calling him lazy? If so, point me to it, because I'm sure I would only have said that awhile ago, in jest, or in exaggeration, because I know that Woolsey had limited time to work on all his SNES translations and I'm sure he didn't have time for laziness. I could have been referring to the short lines of FF6 (which, mercifully, aren't nearly as short as those in the FF4 easy type translation), but I was probably just giving him a hard time as a joke, if I said it at all.

quote:
He gave all his heart to this translation project, and that can be seen in the way that he did not only translate it, he localized it. Some of you say that's blasphemy for the storyline, but it improves the quality. Just like BOU said, if we were given a game where the story goes just by Japanese culture, it wouldn't manage that well in the US. If J2e was allowed to Americanize FF4 hard type translation, why wasn't Ted Woolsey?
True. I like localization to a point. But J2e didn't do it all the time -- I vividly remember the reference to William Shatner -- whereas Woolsey changed everything Eastern, from references to Eastern food ("wanna eat curry rice" became "...'n' some bread, and... mumble... mumble... ") to Eastern creatures (I think Umaro was called a Yeti rather than a Sasquatch in the Japanese version, and it's strange that it was changed, since more people know what a "yeti" is than a "sasquatch" anyway). I'm of two minds about Americanization. I think that if a reference is so obscure that virtually no Americans will get it -- for instance, references to Japanese folklore -- then, since video game translations can't have footnotes, a more valid cultural reference is in order, as long as it fits. I also think that some of the Americanization, like some of the examples you give below, was quite funny. But I don't think it needed to be done for the whole game, and I think that there are plenty of examples of things, such as those I gave above, that didn't need to be changed.

What I'm saying is that Americanization is good, to a certain point, but sometimes, I'm thinking that Woolsey crossed it, such as by changing "Mash" to "Sabin" (because he thought "Mash" would sound dumb as a name to Americans, apparently) and Kappa to Imp. I like most of the examples you gave, but there are other cases in which I don't like it so much.

quote:
Ted Woolsey did lots of his lines very well and gave them unique ideas. Word-play (wait-waiter, the world is Square etc),
Yes, both of those are great. I laughed out loud when I heard "ERAUQSSIDLROWEHT," because it's true in FF6.

quote:
Star Wars cameos, jokes about Beavis and Butthead, some funny stuff, all that to make the story more lively. Most of them worked pretty well.
Yep. I agree, the pop culture references add something to the game, although I'm not sure that it was necessary to have the Imperial troopers say "Scram, you blockhead" a la Lucy from Peanuts, but I think the Beavis and Butthead-style reference to fire and Kefka's concurrent "Welcome to my barbecue," were hilarious.

Most of the Star Wars cameos were in the original Japanese version, although, as has been pointed out in the FF5 "Turtle Power" thread, the similarity of Celes' rescue to Leia's rescue may have been added by Woolsey. But Wedge/Biggs was in the original game, and Woolsey didn't get it right -- it was Wedge/Vicks in his translation. (That wouldn't have been his fault, though, if Lucas threatened to sue them, but I'm fairly sure that Lucas is not the sort of person who'd sue someone who was paying homage to his works. I think he'd be flattered, no matter how much of a cult following the Star Wars movies have. I think anyone is flattered when people pay such homages to their works).

quote:
In some of the cases, he even used Nintendo's censorship and language restrictions to make some funny lines (like "You son of a submariner!").
I agree; "Son of a submariner" (there's no preceding "you") is definitely a classic. Part of what makes it so funny is the fact that Figaro Castle had just made like a submarine. Sky Render's version hints at that by having the Chancellor say "Into the golden ocean Figaro nobly descends" instead of "No one can touch the people of Figaro," but then Cefca ruins it by saying "Son of a bitch" instead of "Son of a submariner." If the "golden ocean" quote and "Son of a submariner" had been used in the same scene in the same translation, it would've been even cooler, I think.

quote:
Oh hell. Ted even made fun of FF2 US translators! There's one scene in battle where Terra shouts: "Stop swooning, you guys!"
Ack. I completely forgot about that one. It's wonderful.

Edit: The line, I believe, is just "Stop swooning!" There's no "you guys" at the end of it. [/EDIT]

quote:
Unfortunately, there are some stupid lines too, but what can you expect from a company which hardly had their US company set up yet?
Truuuuuue.

quote:
That translation was still ahead of its time and good quality.
Especially given the fact that TW didn't exactly have forever to translate any of the games he worked on.

quote:
It was surely better than Final Fantasy Tactics translation Squaresoft managed to pull later.
From what I've read of FFT's tlansration, I'd tend to agree with you.

quote:
However, compared to the excellent translations of Final Fantasies VII, VIII and IX, the translation of VI's falls a bit short.
*still hasn't played the PlayStation FFs*

quote:
As a side-note, I'd like to defend Woolsey's Masamune thing. In Chrono Cross, Woolsey's idea was key to one weapon translation. There's Masamune again, and it's a bit katana-style, actually! The Masamune of CC has something do with Masa, Mune and Doreen but I won't spoil it. But with Grand and Lion, and Dream, that would have looked pretty bad name for a mighty weapon. Grand Dream Lion? Bleh.
I think it was just "Grand Dream" in the Japanese, but I can't remember. I also haven't played CC. They used "Masamune" (eh) and "Mastermune" (bleh) in the translation, as I understand it.

quote:
One thing that I love about Woolsey's translation is the deep-ness. So far FF6 has the most tear-scenes I've seen. Sure, Uematsu's suberb music helps very much, but there are scenes when just the dialogue between the characters gets us sad. You might say that it's sad because the characters are so well-designed, not because of Woolsey's translating. But remember, Woolsey did translate the characters' dialogue and through that dialogue, their personalities are also reflected. That was really great work. I don't remember how many times I cried during FF6, but that was certainly more than in any other FF game (probably around 4-6 times).
Agreed. I think FF6 is certainly quite a well-translated game in both versions. I think Woolsey managed to capture the more intimate scenes between characters quite well -- not necessarily the "physically" intimate ones, since I can't think of even one such scene in FF6, but the emotionally intimate ones. I think he has a wonderful grasp of how people interact in real life, even if his writing style is a bit... unconventional.

That said, there's some stuff in SR's version that's just plain spooky, like when Tina says, "My head... it feels like it's disconnected from my body..." in the scene with Locke at Figaro in reference to her existential confusion. When SR manages to finish reinserting his texts, we'll be able to make a more valid comparison between the two. I think you have to see the dialogue in the context of the game, whether you think you do or not, to get the full effect of the script. Just reading some disconnected lines (and really, that's all the script he's posted is, since scenes got scattered all over the place in the ROM, and he wanted to keep them in the same order as they appeared in the ROM so that people with ROM hackers could compare them) isn't going to be enough to give you their emotional impact, especially when Woolsey's script is packaged with graphics, music, character blocking, and plot continuity.

quote:
But when I was reading Sky Render's translation, which is said to be the "real" and "accurate" translation, I haven't noticed that much emotional text or deep stuff really. Sky Render's translation is more swallow.
I think you mean "shallow." But never mind.

Again, you were reading it, not playing it. It might make a difference, whether you think it will or not. We'll see. I think your judgments should wait until the retranslated ROM gets posted.

That said, I think Woolsey did do a better job with the characters' emotions; likewise, I think SR did a better job with their motives and with the meanings of what they said. If someone were able to combine the individual strengths the two into one translation, we'd have a completely brilliant translation that just might preserve the impact of the original Japanese; as they stand now, each translation has its own merits. Which is why I think both are worthy of attention.

quote:
Some characters like Relm are also completely ruined due to their crappy translation by Sky Render.
I agree there -- didn't like Relm's character nearly as much in SR's version. I think I only found it funny when she said "jackass" the first time, and then it got old. I'm not sure whether I like her referring to herself in the third person, either. But meh. About sixty percent of the time, I like Sky Render's version more, and the other forty, I like Woolsey's. Neither version is by any stretch of the imagination perfect.

quote:
Damn, I was just about to get this post going well. But now I gotta go. I might edit this more later. Meh.
I hate it when that happens, too.


Posted by GNU_Weapon on 04-09-2002 03:36 PM:

I liked his games. Localization is great.I wouldn't like a game that I didn't understand, or just think was blatently not funny when it supposed to be, just because it's made for a different culture.


Posted by Sephiroth1999AD on 04-10-2002 09:06 AM:

No, The Man. That post above is an article/essay, so I'm not dedicating it to anyone. So I'm not especially talking to you. It's for all who read it (FF6 players, EoFF forumers, Ted Woolsey fans & haters etc).

Now this following in this post is for you, The Man. There's loads of Americanized stuff that would sound weird in the ears of the Japanese in FF4 J2e. That William Shatner was one thing, but I'm sure there are more. I can't remember much of them. Rydia's "I hope you don't mean that, because if you do, I'd end your reproductive years right here!" or Edge/Cid's "You bastard!", "Bastard? Just for your information, I come from the finest families. Only selective breeding can produce noble individuals like me", "How long did you rehearse that line!? Who the hell is this pompous ass!?" or stuff which Palom is hinting to that girl at the ending sequence, are some which I think are Americanized.

The reason why Woolsey changed the names are because they sound weird in English. He did that in CT too, because the food-names would sound stupid, and Jacky doesn't sound close to as good as Magus, and Kaeru has only meaning for Japanese (Kaeru = Frog in English, so it was changed to that in US version). Banon is Banan in Sky Render's older translation. Bannan in the newer one.

You know, those things that you mentioned were censored because of Nintendo's restrictions, and they are really minor things. [SARCASM]Oohh, Woolsey didn't tell us how mother of Edgar and Sabin died so I hate FF6! How can anyone screw up like that!? ARGH Grr I hate Woolsey and FF6. I'm such a stupid bastard that I hate FF6 and TW for the lack of that line![/SARCASM]

Masamune makes more sense in CC, because there Masamune/Mastermune actually is a katana. Crono's main weapon was a Rainbow Sword.

If you blame Woolsey for removing stuff like Celes's execution or Sabin's mom dying while giving birth to her son, or blame him for adding stupid stuff like "Sabin's Cabin" or "Wait, he says. Do I look like a waiter?", then I've got a list of stuff where I blame SR.

- Changing Sabin to Mash
- Changing Cayenne or Cyan to Cayene
- Changing Gestahl or Ghastla to Gastora
- Changing Phantom Beast or Esper to Eidolon
- Changing General or Commander to Shogun (WTF!? This makes no sense!)
- Changing "You sound like chapters from a self-help booklet" (lol) to "Your answers do not satisfy me"
- Removing all Star Wars jokes when Locke rescues Celes
- Removing Beavis & Butthead "Fire, fire! Heh heh heh..." comment
- Removing "Son of a submariner"
- Removing "The world is Square"
- Removing "Welcome to my barbecue"
- Changing Kefka's whatever-he-said in Floating Continent into 17 F-words
- Adding a porno magazine at Cyan's tool manual set. (I doubt this was in FF6 Japanese. I think SR added it here because it was in FF4 too)

I know you could also tell me the same comment of [SARCASM]Ooh, Kefka didn't welcome to his barbecue so I hate the game!!!! Meh, how stupid I am!!"[/SARCASM] which I said about your TW-hating, but understand that Sky Render is doing an unofficial and note, dirty (I'll yell **** at you 17 times if you disagree) version of FF6's translation. Woolsey's translation is official and it's approved by Squaresoft and even the oppressing Nintendo. Besides, as far as I know, it's pretty much illegal to hack a ROM and mess them up. I wonder what Square would like if they knew Sky Render was turning their Japanese game into a foul-mouthed ass game? Now there's a good clue for me to start blackmailing Mr. Shit-Render.

And yeah, I meant shallow, not swallow. For your thing about seeing it in-game, yeah you agree until I come to my next point. I recently read through FF6 script (Ted Woolsey's translation) which was transcribed by Noah E. Sproat and I still saw many sad parts there, and although I didn't begin to cry this time, they still felt very sad. In Sky Render's version, I found the emotional talks boring and stupid. And his sense of comedy doesn't quite appeal to me. If I wanted to see a brat who talks of herself in 3rd person, I'd smack it out of SR. And if I wanted to hear a crazy guy saying 17 ****s on a row, I'd go watch South Park the movie. Thank you.

BTW I might continue that essay when I get time to write more of it, but not today. Today you just gotta be satisfied with my reply That's because there's lots of physics homework I gotta do for tomorrow. Well, we can only hope the essay of Woolsey in this thread gets finished some day.


EDIT: Woolsey did actually break Nintendo's censorship rules. In FF6, Edgar says "What the... !?" at some part. Nintendo guys wouldn't allow that, because [SARCASM]it's so dangerous that kids see that. They might think he's trying to say "What the hell!?" because he clearly is. What else would he say, "What the submarine?" maybe?[/SARCASM] and when you've fought Kefka in Narshe to save the Esper and Terra transforms, one guy in Narshe says "Narshe is a neutral city! We don't want war, but that #&@%$ Gestahl won't listen!". In CT, Ted also put in some lines that Nintendo didn't notice, like "Who the heck are you!?" (when Lucca rescues Crono from execution... yes, Crono is getting executed and that's not censored) and "Darn it Robo! Stop pretending you don't care when you're really sad!". I think Nintendo was so strict that normally they didn't even allow the characters to say "shucks", "crap" or "damn".


Posted by The Man on 04-10-2002 09:30 AM:

quote:
Originally posted by Sephiroth1999AD
No, The Man. That post above is an article/essay, so I'm not dedicating it to anyone. So I'm not especially talking to you. It's for all who read it (FF6 players, EoFF forumers, Ted Woolsey fans & haters etc).
Meh. I was just showing what I agreed/disagreed to. Maybe I shouldn't have done that, though.

quote:
Now this following in this post is for you, The Man. There's loads of Americanized stuff that would sound weird in the ears of the Japanese in FF4 J2e. That William Shatner was one thing, but I'm sure there are more. I can't remember much of them. Rydia's "I hope you don't mean that, because if you do, I'd end your reproductive years right here!" or Edge/Cid's "You bastard!", "Bastard? Just for your information, I come from the finest families. Only selective breeding can produce noble individuals like me", "How long did you rehearse that line!? Who the hell is this pompous ass!?" or stuff which Palom is hinting to that girl at the ending sequence, are some which I think are Americanized.
Mebbe. The characterizations were certainly at least based on the original Japanese version, though. :doesn't know enough Japanese to compare the original script with J2e's:

OOC: By the way, Cid later refers to Edge's "selective inbreeding" later on in J2e's translation, which probably is a knock on the traditions of royalty in general. Heh.

quote:
The reason why Woolsey changed the names are because they sound weird in English. He did that in CT too, because the food-names would sound stupid, and Jacky doesn't sound close to as good as Magus, and Kaeru has only meaning for Japanese (Kaeru = Frog in English, so it was changed to that in US version).
Since it's a word, and the translator is supposed to translate, it certainly makes sense to rename "Kaeru" "Frog." Yep.

I've never said that TW was always responsible for bad changes. "Magus" sounds spooky, while Jacky sounds like a kid. The food references, though funny, aren't as accessible to Americans as references to Black Sabbath's Ozzy Osbourne, Guns 'n' Roses' Slash, and Red Hot Chili Peppers' Flea. And I also like Sara-->Schala. I simply think Woolsey went completely overboard with the changes in FF6 and slightly overboard with them in CT.

quote:
Banon is Banan in Sky Render's older translation. Bannan in the newer one.
I'm not sure what Vernon/Banon/Bannan's correct name is. Kishi said Vernon is a valid translation, and I like it. *doesn't comment*

quote:
You know, those things that you mentioned were censored because of Nintendo's restrictions, and they are really minor things. [SARCASM]Oohh, Woolsey didn't tell us how mother of Edgar and Sabin died so I hate FF6! How can anyone screw up like that!? ARGH Grr I hate Woolsey and FF6. I'm such a stupid bastard that I hate FF6 and TW for the lack of that line![/SARCASM]
True. I don't think I implied that they were Woolsey's fault. *is too lazy to check back* I just said that that made Sky Render's version more accurate, and it's one more reason I'm glad it exists. As I've said many times already, Sky Render and Ted Woolsey had completely different intentions when translating the game. Ted Woolsey's were making the game accessible to Americans and conforming to Nintendo's silly censorship regulations. Sky Render's were giving the game a translation faithful to the Japanese culture and removing Nintendo's stupid censorship. The censorship isn't Woolsey's fault, and with the other difference of intentions, I don't really think one is better than the other. Woolsey's version probably helped a lot more Americans appreciate the game. But there's also a thing to be said for accuracy. Which is why I like having both versions around.

quote:
Masamune makes more sense in CC, because there Masamune/Mastermune actually is a katana. Crono's main weapon was a Rainbow Sword.
That's fine. If the Masamune in CT had been a katana, I wouldn't have nearly as much trouble with TW's renaming, either; it's just that the mythical Masamune is not a fricking broadsword, and so no references in any game to a "Masamune" should not be made to a broadsword. Thank you very much.

quote:
If you blame Woolsey for removing stuff like Celes's execution or Sabin's mom dying while giving birth to her son, or blame him for adding stupid stuff like "Sabin's Cabin" or "Wait, he says. Do I look like a waiter?", then I've got a list of stuff where I blame SR.
I don't blame Woolsey for removing Celes' execution and Sabin's mom dying, "Sabin's Cabin" is somewhat funny, and Cefca's wait/waiter joke, as I believe I've mentioned above, is damn funny.

quote:
- Changing Sabin to Mash
I like "Mash" because it's what he does with his claws. It's also faithful to the original Japanese, and I feel the translator's job is to translate the names faithfully to their original meaning.

quote:
- Changing Cayenne or Cyan to Cayene
I like "Cayene" better than "Cyan," and there aren't enough letters for "Cayenne" to fit.

quote:
- Changing Gestahl or Ghastla to Gastora
I agree, that was unnecessary. So was changing Moogle or Môgri to Moglie, and I don't blame Woolsey for "Moogle," since it appeared first in the Holy Sword Legend 1 translation (renamed Final Fantasy Adventure in English-speaking countries because we apparently aren't tough enough to take references to religion) and Woolsey probably felt that keeping continuity would be a good thing. I also think that's what Square did later when they kept "Ifrit" and "Ramuh," though "Ifrit" is an incorrect spelling and "Ramuh," to anyone who doesn't get the fact that it's East Indian, would be pronounced wrong.

I guess SR and TW both felt that "Ghastla" would be hard for American tongues, but I pronounce it just like "ghastly" only with a different vowel sound at the end. Meh, it's not that hard.

quote:
- Changing Phantom Beast or Esper to Eidolon
In his latest translation, it's Phantom Beast, so we can safely ignore that complaint now, Sephiroth.

quote:
- Changing General or Commander to Shogun (WTF!? This makes no sense!)
Actually, it does. I'm sure that that's what it was in Japanese; Woolsey probably changed it because he didn't think it would be identifiable to American gamers. He might've been right, but since FF6 is a Japanese game, I like to remember at least slightly while playing it that what I'm playing is from Japan.

I'm also sure that "Samurai," which is what Cayenne is described as (instead of as a "retainer"), is another direct translation. I like those.

quote:
- Changing "You sound like chapters from a self-help booklet" (lol) to "Your answers do not satisfy me"
Agreed, that was unnecessary.

quote:
- Removing all Star Wars jokes when Locke rescues Celes
I think the "you're awfully short for a soldier" was still there. Regardless, if it wasn't in the original script, his purpose was to translate what was there, and nothing else. SR had a much different purpose than Woolsey did, so it's really quite pointless to keep comparing the two. But regardless, that's why I'm combining the best elements of SR's and the best elements of TW's with my own imagination in my latest rom-hacking project.

quote:
- Removing Beavis & Butthead "Fire, fire! Heh heh heh..." comment
Agreed, that was probably unnecessary.

quote:
- Removing "Son of a submariner"
Agreed; completely unnecessary. It is in the script -- it replaces the "ERAUQS SI DLROW EHT" puzzle -- but I liked it fine where it was.

quote:
- Removing "The world is Square"
Again, I agree. It was a clever joke that meant something in the context of the game. SR was frustrated by this puzzle, because he says it replaced one of the only verbal gags in the original script that he couldn't find a reasonable English approximation to. Yep. At least putting "RENIRAMBUS A FO NOS" in place of this shows that SR has something of a sense of humor of his own, but "ERAUQS SI DLROW EHT" was more appropriate and I liked "Son of a submariner" fine where it was in TW's script.

By no means am I saying that I think SR was perfectly justified in doing everything he did. But by no means am I saying the same about Woolsey. Each translator has his flaws, and each translator has his merits. I'm simply saying that I'm glad that both versions are now available.

quote:
- Removing "Welcome to my barbecue"
And here, too.

quote:
- Changing Kefka's whatever-he-said in Floating Continent into 17 F-words
Yes, it should have been a string of ascii characters, or just "Damn^16 DAMN YOU" like it apparently was in the Japanese version, if Sky Render found it truly necessary to change "I hate^16 HATE YOU" at all. Personally, I think the "Damn you" quote is creepiest because putting so much of a curse on someone simply because she scratched him with her sword seems pretty extreme. That's what I've placed in my version, although the ASCII characters seem pretty funny. Problem is, there aren't enough of them to make enough variety for it to stand out.

quote:
- Adding a porno magazine at Cyan's tool manual set. (I doubt this was in FF6 Japanese. I think SR added it here because it was in FF4 too)
*can't comment 'cuz he doesn't know Japanese*

quote:
I know you could also tell me the same comment of [SARCASM]Ooh, Kefka didn't welcome to his barbecue so I hate the game!!!! Meh, how stupid I am!!"[/SARCASM] which I said about your TW-hating, but understand that Sky Render is doing an unofficial and note, dirty (I'll yell f*** at you 17 times if you disagree) version of FF6's translation.
Most of the language was apparently there in the game to begin with. Perhaps it was random ascii characters; if so, SR removed the censorship. I honestly don't let it bother me. I think it's a silly thing to get angry about; ignore the language if it frustrates you and look at the rest of the script, which you don't really seem to have done very much yet. There are some other benefits to his version beyond the lack of censorship, which, as you've pointed out, isn't always a benefit.

I agree with most of what you've complained about with SR's version, but I also have my complaints with TW. Neither translator is even close to unblemished; I think if they'd been working together, Woolsey's grasp of emotion and his possession of at least a little restraint would have balanced well with Sky Render's insistence on faithful translation and accuracy in conveying characters' meaning accurately to what they said in the game. But they'd probably have ended up hating each other's guts by the end of the project.

Oh, why, Nintendo, did you have to have those stupid censorship rules in the first place? Death happens in real life, Big N. SO GET OVER IT.

Okay, now that that's out of my system...

quote:
Woolsey's translation is official and it's approved by Squaresoft and even the oppressing Nintendo. Besides, as far as I know, it's pretty much illegal to hack a ROM and mess them up.
No, it's illegal for people to download a hacked ROM unless they already own the original versio